Show simple item record

dc.contributor.authorFinch, Loryes
dc.contributor.authorGardner, Melaniees
dc.contributor.authorInstituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA)es
dc.coverage.spatialSan José, Costa Ricaes
dc.date.accessioned2022-01-11T01:51:34Z
dc.date.available2022-01-11T01:51:34Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.isbn978-92-9248-146-9
dc.identifier.isbn978-92-9248-147-6
dc.identifier.issn1992-4801
dc.identifier.issn1992-4933
dc.identifier.urihttps://repositorio.iica.int/handle/11324/19466
dc.descriptionSerie COMUNIICA 5es
dc.description.abstractUn tesauro es un instrumento de control de palabras que se utiliza para organizar términos y expresar relaciones entre conceptos. Durante décadas, especialistas de la información han dependido de los tesauros para contribuir a estandarizar la terminología en sistemas de recuperación de datos. En este artículo se discute la importancia y la necesidad de realizar un esfuerzo conjunto para elaborar un tesauro y glosario inglés/español que refleje las variaciones locales del lenguaje utilizadas en los países de ALC en materia agrícola. En el 2006, la Biblioteca Agrícola Nacional de los Estados Unidos (NAL) y la Biblioteca Conmemorativa Orton (BCO) del IICA empezaron a trabajar conjuntamente en ese esfuerzo y, en mayo del 2007, publicaron un tesauro bilingüe. Hasta la fecha, dichas instituciones han lanzado un WIKI, han identificado un flujo de trabajo inicial y están aprendiendo a trabajar a través de las distancias y los husos horarios para crear una herramienta que aumente el acceso a la información agrícola a lo largo y ancho de las Américas.es
dc.description.abstractA thesaurus is an instrument for controlling words which serves to organize terms and to express relationships among concepts. For decades, information specialists have relied on thesauri to help with the standardization of terminology in information retrieval systems. This article discusses the importance of and need for a joint effort to develop an English/Spanish thesaurus and glossary which reflects the local variations in language found throughout the Americas in the area of agriculture. In 2006, the National Agricultural Library (NAL) of the United States and the Orton Memorial Library (OML) of the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA) began working together on this effort, and in May 2007 published a bilingual thesaurus. To date, the partners have launched a WIKI, identified an initial workflow and are learning how to work across distances and time zones to create a tool which enhances access to agricultural information across the Americas.es
dc.format.extent11 páginases
dc.language.isoenes
dc.language.isoeses
dc.publisherIICAes
dc.relation.ispartofInnovaciones sociales y tecnológicas en el nuevo modelo de desarrollo en los territorios rurales
dc.subjecttesauroes
dc.subjectterminologíaes
dc.subjectagriculturaes
dc.subjectAmérica Latinaes
dc.subjectCaribees
dc.subjectinvestigaciónes
dc.subjectacceso a la informaciónes
dc.subjectbases de datoses
dc.subjectCOMUNIICAes
dc.subjectthesauruses
dc.subjectagriculturees
dc.subjectLatin Americaes
dc.subjectCaribbeanes
dc.subjectresearches
dc.subjectaccess to informationes
dc.subjectdatabaseses
dc.subject.otherRepresentación Estados Unidoses
dc.titleUsted dice palta, yo digo aguacate y ellos dicen avocado. Diversidad en la terminología agrícola de las Américases
dc.title.alternativeYou say palta, I say aguacate and they say avocado. Diversity in agricultural terminology of the Americas.es
dc.typeArtículoes


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record